Recusar, que vem da palavra latina refusāre , é um verbo que se refere a rejeitar ou não obedecer a algo. Por exemplo: “Recusarei cumprir as ordens dos meus superiores se eles colocarem em risco a minha equipa de trabalho” , “O arguido pode recusar-se a testemunhar perante o juiz se considerar que não é altura de falar” , “A equipa o local defendeu-se sem recusar a posse de bola ” .
A noção está ligada ao fato de não aceitar nada. Uma pessoa pode se recusar a cumprir um comando ou a seguir instruções. Seria o caso de um militar que se recusa a realizar uma operação por considerar que pode haver vítimas entre a população civil. Desta forma, o militar em questão toma a decisão de recusar a ordem que lhe foi dada (recusa).
O paciente, por outro lado, pode se recusar a receber uma transfusão de sangue, pois a prática é contrária às suas crenças religiosas. Apesar de os médicos insistirem e explicarem que a transfusão lhe permitiria superar uma doença, a pessoa se mantém firme e recusa a prática.
É importante não confundir lixo com reutilização. O termo reutilização refere-se a reutilização: reutilização. Para evitar confusão, a Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomenda usar a palavra reutilizar e não reutilizar, pois pode causar um mal-entendido ao recusar: "Vou recusar o convite" (no sentido de rejeitar um convite), " Vou reutilizar o convite ” (reutilizar um cartão de convite), “ Vou reutilizar o convite ” .
Além da grafia, que se diferencia simplesmente pela presença da letra 'h', ambos os verbos compartilham a necessidade de um til no 'u' para desfazer o ditongo em várias de suas formas, como: reutilizar, reutilizar, reutilizar, reutilizar e reutilizar (para o verbo recusar, seriam recusar, recusar, recusar, recusar e recusar ). Esta característica os torna mais difíceis de distinguir, embora também seja verdade que muitas pessoas tendem a esquecer o sotaque em ambos os casos, tanto em contextos informais como na imprensa.
Quando recusar é utilizado como verbo transitivo, pode ser entendido como "não querer" ou "rejeitar", para o que devemos colocá-lo no conjunto dos verbos da vontade ou vontade ( querer, preferir, sugerir, insistir, proibir , etc.). Nesse caso, não é necessário o uso do pronome, nem da preposição a . Vejamos alguns exemplos: "Pedro recusou a oferta" , "Maria recusou-se a ajudar Jorge" ; Tanto Pedro como Maria agiram por “falta de vontade ”: Pedro não quis aceitar a oferta e Maria não quis ajudar Jorge.
Em vez disso, como um verbo pronominal prepositivo ( recusar ), o significado varia ligeiramente para expressar "recusar algo". Nos exemplos seguintes podemos observar a semelhança com o uso anterior: “Pedro recusou-se a ouvir a oferta” , “Maria recusou-se a ajudar Jorge” . Em ambas as sentenças, os sujeitos se recusaram a realizar uma ação, o que significa que reagiram negativamente à possibilidade de realizá-la.
Apesar de existirem ambos os usos do verbo recusar, é importante notar que na Espanha a forma transitiva sem preposição é preferida —para a fala culta— mesmo quando se deseja expressar a ideia de “negar algo”. Por outro lado, no México é comum usar a forma pronominal com uma preposição para buscar esse significado, tanto na fala cotidiana quanto na fala culta.